технический перевод  в бюро переводов

Бюро переводов.biz

О компании
Услуги
Цены
Заявка на перевод
Контакты

Устный перевод

Текст, с которым работает переводчик, не является графически фиксированным, что определяет невозможность возвращения к какому-либо ранее переведенному отрывку, внесению изменений или уточнений. Следует учитывать, что текст устного перевода создается одновременно с ознакомлением с текстом оригинала или непосредственно после него. Из-за этого переводчик лишен возможности использовать словарь, иную справочную литературу. Переводчик во многих случаях полагается на интуицию, нередко прибегает к средствам информационной компрессии, часто пользуется приемами компенсации. Это приводит к тому, что уровень эквивалентности текста устного перевода обычно ниже, чем у текста, переведенного письменно. К тому же переводчик лишен возможности использовать широкий контекст. Он вынужден работать над каждой фразой в отдельности, не имея представления о том, о чем дальше будет говорить оратор. Однако некоторые моменты облегчают тяжелый труд устного переводчика. Он, в отличие от письменного переводчика, имеет возможность непосредственного взаимодействия как с источником исходного текста, так и с реципиентом текста перевода. Переводчик может ориентироваться по ситуации – ему проще, чем человеку, работающему лишь с письменными источниками, понять, что хотел сказать первый и услышать второй. Более того, в некоторых ситуациях он имеет возможность попросить оратора повторить или переформулировать высказывание, в то время как письменный переводчик такой возможности, безусловно, лишен.

Процесс устного перевода

При переводе, создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Таким образом, устный перевод подразделяется на синхронный и последовательный. При синхронным переводе переводчик говорит одновременно с оратором. Этот вид перевода нацелен на большую аудиторию, предполагает использование специального оборудования (кабины) и применяется при проведении международных конференций, симпозиумов, семинаров. При синхронном переводе работает, как правило, слаженная команда 2-3 переводчиков, регулярно, каждые 20-30 минут, сменяющих друг друга Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять несколько речевых действий: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке. При синхронном переводе на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения.

При последовательном переводе оратор делает паузы в выступлении для того, чтобы переводчик перевел уже произнесенный им отрывок текста. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания – обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно». Последовательный перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти.

Последовательный перевод нацелен на меньшую аудиторию и применяется на деловых встречах, международных переговорах, собраниях. Нередко в обязанности последовательного переводчика входит обеспечение общения только между двумя людьми. К помощи таких переводчиков прибегают при проведении экскурсий и выставок, а также при осуществлении правосудия с участием лиц, не владеющих русским языком. Кроме того, в судебные заседания документы на иностранных языках должны быть представлены с переводом на русский язык.

Устный перевод существенно отличается от письменного перевода следующими факторами:

  • формой восприятия текста оригинала;
  • фактором времени;
  • оперированием неодинаковыми отрезками оригинала;
  • характером связи с участниками общения.

Без услуг последовательного переводчика не обойтись при обращении иностранного гражданина, не владеющего русским языком, в российскую нотариальную контору с целью совершения практически любого нотариального действия. Нотариус обязан разъяснить сторонам смысл и значение нотариального действия и проверить, не противоречит ли его содержание требованиям закона и соответствует ли действительным намерениям сторон, т.е. проверить соответствие их воли и волеизъявления, а также удостовериться, что лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, в полной мере осознает юридические последствия его совершения.

Разъяснение нотариусом смысла и значения проекта удостоверяемого документа необходимо для того, чтобы юридическая неосведомленность граждан не могла быть использована им во вред. В этом смысле в отличии, к примеру, от адвоката или юрисконсульта, нотариус выступает в качестве профессионального, беспристрастного и незаинтересованного консультанта в равной степени всех сторон и обеспечивает участникам сделки равенство прав и защиту интересов, в том числе от их собственных непродуманных и/или неграмотных действий.

В случае обращения к нотариусу лица, не владеющего русским языком либо лица, имеющего определенные физические недостатки, которые препятствуют ему свободно выразить свою волю (слепого, глухого, немого, глухонемого и т.д.), присутствие соответствующего переводчика абсолютно необходимо. В оформляемом документе при этом должно быть отражено, что текст документа изложен переводчиком лицу, обратившемуся за совершением нотариального действия. Переводчик также подписывает документ и несет ответственность за верность сделанного перевода и сохранение тайны совершения нотариального действия. В удостоверительной надписи нотариуса отражается присутствие переводчика при совершении нотариального действия.

Как видно, особенности устного перевода требуют от переводчика наличия ряда специальных знаний и навыков, и наше бюро переводов, учитывая данное обстоятельство, может поручиться за надлежащее качество выполнения услуги перевода во всех его разновидностях.





 Контакты

© 2014 buroperevodov.biz - бюро переводов в Москве: услуги перевода документов - технический перевод,
юридический перевод и экономический перевод документов в Москве - метро Белорусская


Яндекс цитирования Яндекс.Метрика


оптимизация сайтов на платформе 1С Битрикс