технический перевод  в бюро переводов

Бюро переводов.biz

О компании
Услуги
Цены
Заявка на перевод
Контакты

Услуги перевода

Услуги перевода крайне разнообразны. Любой текст – письменный или устный, художественный или технический – может быть подвергнут процессу перевода. Перевод бывает устным и письменным. Устный перевод подразделяют на синхронный и последовательный. При синхронным переводе переводчик говорит одновременно с оратором. Этот вид перевода нацелен на большую аудиторию, предполагает использование специального оборудования (кабины) и применяется при проведении международных конференций, семинаров. Из всех услуг перевода - это, пожалуй, самый дорогостоящий вид перевода, поскольку требует от переводчика не только идеального знания родного и иностранного языков, но и способности выдерживать колоссальную психологическую нагрузку, быстро переключаясь между языками и мгновенно подбирая языковые соответствия.

При последовательном переводе оратор делает паузы в выступлении для того, чтобы переводчик перевел уже произнесенный им отрывок текста. Такой вид перевода нацелен на меньшую аудиторию и применяется на деловых встречах, собраниях, переговорах. Нередко в обязанности последовательного переводчика входит обеспечение общения только между двумя людьми.

Без услуг последовательного переводчика не обойтись при совершении любого нотариального действия иностранным гражданином, не владеющим русским языком, поскольку в обязанности нотариуса, в том числе, входит обязанность разъяснять содержание правовых норм и правовые последствия совершения тех или иных юридических действий. Кроме того, в случае обращения иностранца, не владеющего русским языком - языком, на котором ведется нотариальное делопроизводство, в российскую нотариальную контору тексты оформленных документов также должны быть ему переведены нотариусом или переводчиком.

Существует также такая профессия как переводчик-дактилолог. Он осуществляет прямой перевод устной речи (телефонных переговоров, радиотелевизионных передач, собраний, бесед, учебных занятий и т.п.) посредством жестового языка (дактилологии) для глухих лиц и владеет обратным переводом жестовой речи (дактилологии) глухих лиц в устную речь.

Что касается письменного перевода, то он крайне разнообразен. Однако его классифицируют по тематическому, а не формальному признаку, выделяя такие виды перевода как художественный, технический, юридический, экономический и пр. Каждый из них имеет свои особенности. Услуги перевода, как правило, предоставляют бюро переводов – организации, объединяющие переводчиков, специализирующихся на переводе текстов различной тематики. Обычно бюро переводов принимают к работе тексты любого содержания, причем как для письменного, так и для устного перевода.

Кроме того, спектр переводческих услуг обычно включает в себя подготовку российских документов для использования за границей – легализацию, в том числе апостилирование (проставление апостиля), а также так называемое нотариальное заверение переведенного текста путем удостоверения верности перевода дипломированным переводчиком и последующего свидетельствования подлинности подписи указанного переводчика нотариусом.





 Контакты

© 2009-2014 buroperevodov.biz - бюро переводов в Москве: услуги перевода документов - технический перевод,
юридический перевод и экономический перевод документов



Яндекс цитирования Яндекс.Метрика


оптимизация сайтов на платформе 1С Битрикс