технический перевод  в бюро переводов

Бюро переводов.biz

О компании
Услуги
Цены
Заявка на перевод
Контакты

Перевод документов

Переводу подвергается огромное количество разнообразных документов. Это множество можно условно разделить на две категории: документы физических лиц и юридических лиц. К первой категории документов относятся паспорта, удостоверения личности, виды на жительство, различные свидетельства и справки, выдаваемые органами записи актов гражданского состояния, трудовые книжки, пенсионные удостоверения, аттестаты зрелости и дипломы об окончании учебного заведения, приложения к ним, доверенности на совершение юридически значимых действий, медицинские справки и заключения, согласия на выезд ребенка за границу и прочие личные документы граждан. Потребность в переводе этих документов может появиться в различных случаях, но это всегда связано с проживанием или пребыванием за границей с целью отдыха, работы, учебы, заключения брака с гражданином другой страны и т.п.

Ко второй категории можно отнести учредительные документы компаний, уставы, свидетельства и сертификаты юридических лиц, договоры, контракты, меморандумы, соглашения, протоколы, решения. В эпоху глобализации, когда все больше и больше компаний становятся многонациональными, открывая отделения и филиалы во всех уголках мира, перевод документов юридических лиц приобретает всю большую актуальность и становится необходимым условием успешной работы многих крупных компаний.

Заверение перевода документов

Как правило, перевод документов сопровождается их легализацией (соответствующим удостоверением, если иное не предусмотрено международными договорами, участниками которых являются государства), т.е. приданием юридической силы для предъявления за пределами той страны, где они были исполнены. Речь идет в основном об апостилировании или консульской легализации – в зависимости от страны происхождения документа и страны, куда необходимо предоставить документ.

Более того, наличие акта легализации в форме апостиля или отметок о консульской легализации компенсирует любые формальные и содержательные пороки иностранных документов. С другой стороны, при наличии достаточных оснований само наличие легализации не исключает возможности сомнений в действительности этого акта легализации.

Следует иметь в виду, что согласно ст. 10 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) тексты нотариальных актов и удостоверительных надписей совершаются российским нотариусом на русском языке или языке республики, автономной области или автономного округа. Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведется нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком. Данное правило является императивным и не изменяется положением о возможности совершать удостоверительные надписи в форме, предусмотренной законодательством других государств. Таким образом, при необходимости, к примеру, подготовить доверенность для совершения юридически значимых действий за границей по образцу, предоставленному на иностранном языке, алгоритм действий должен выглядеть следующим образом. Образец доверенности переводится на русский язык и предъявляется нотариусу для ознакомления с его содержанием. Нотариус, восприняв смысл и основное содержание предоставленного документа, подготавливает доверенность, максимально им соответствующую, однако, указанная доверенность должна быть составлена в точном соответствии с российским законодательством и на русском языке. Далее, как правило, доверенность подлежит апостилированию или консульской легализации и переводу на требуемый язык, за исключением случаев, когда заключенный Российской Федерацией международный договор допускает представление определенных документов в ином государстве на русском языке и/или без соблюдения условий об их легализации.

За рубежом существует иная практика: нотариусы многих европейских стран вправе изготавливать документы и совершать удостоверительные надписи на иностранных языках. В международной практике представляется целесообразным совершать нотариальные акты на иностранном языке, если он является родным для одной или нескольких сторон, обратившихся к нотариусу. Безусловно, и сам нотариус должен владеть соответствующим иностранным языком. Вероятно, в условиях происходящих интеграционных процессов в Европе и на всем постсоветском пространстве российская нотариальная практика рано или поздно столкнется с необходимостью закрепления возможности составления документов на двух языках - русском и иностранном. Причем, уже сейчас официальные документы, исходящие из стран – бывших республик СССР, составляются, в том числе, и на русском языке как втором государственном языке страны.

Наше бюро переводов предлагает перевод любых документов личного характера: паспортов, удостоверений личности, водительских удостоверений, свидетельств, справок, сертификатов, дипломов, аттестатов, приложений к ним и т.д. практически с любого и на любой язык мира (включая языки народов  РФ, стран СНГ и Балтии).

Мы максимально сохраняем структуру оригинала в переводе; при необходимости производим свидетельствование подписи переводчика на документах.  Мы знаем, каковы требования российских государственных органов к иностранным документам, поэтому можем квалифицированно проконсультировать по этому вопросу.





 Контакты

© 2014 buroperevodov.biz - бюро переводов в Москве: услуги перевода документов - технический перевод,
юридический перевод и экономический перевод документов в Москве - метро Белорусская


Яндекс цитирования Яндекс.Метрика


оптимизация сайтов на платформе 1С Битрикс